By JEFFREY TOWSON
NOV 25, 2016
http://beta.latimes.com/opinion/op-ed/la-oe-towson-china-hollywood-20161125-story.html
http://jefftowson.com/2017/10/%E5%A5%BD%E8%8E%B1%E5%9D%9E%E5%9C%A8%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%9A%84%E9%BB%84%E9%87%91%E6%97%B6%E4%BB%A3%E5%8D%B3%E5%B0%86%E8%90%BD%E5%B9%95/
陶迅
中国很快将成为世界上最大的娱乐业市场,这是好莱坞电影公司一直要努力面对的事实。越来越多电影由中国的有钱人担任共同制片,越来越多的中国明星在电影中担任配角,对中国文化的赞誉似乎被随意地写入剧本。有时候,这些付出是值得的。以2015年上映的《速度与激情7》为例,其中国票房总收入(3.9亿美元)甚至超过了美国票房总收入(3.53亿美元)
Hollywood studios have been coming to grips with the fact that China will soon be the world's largest market for entertainment. Movies increasingly are co-produced by cash-rich Chinese moguls. Chinese stars are cast in supporting roles. Praise for Chinese culture is being randomly stuck into scripts. In some cases, such ploys have paid off: 2015's "Furious 7" grossed even more in China ($390 million) than in the United States ($353 million).
但是,好莱坞在中国的成功将日益受到来自中国竞争对手的挑战。中国电影公司日渐崛起,制作的电影数量急剧增加。2005年,中国大陆有43部国产影片上映,2014年则增长至308部。虽然好莱坞进口影片只占发行量的10%左右,但是在票房上仍然保持领先位置。过去6年,中国年度票房最高的25部电影通常有8至10部是外国电影。但是,即使是这些好莱坞大片也难掩颓势。
But Hollywood's success in China is going to increasingly come under assault by rising Chinese competitors. The number of films made by Chinese studios is soaring: In 2005, 43 Chinese films were screened in mainland China. By 2014, it was 308 films. Hollywood imports are only around 10% of releases — but so far have retained their position at the top of the box office. Over the last six years, the top 25 films in China by revenue have usually included eight to 10 foreign films. But even the success of big blockbusters is precarious.
同样的情形在其他行业也反复上演。最开始,外国企业凭借卓越的产品、技术或品牌认知度占据市场顶层,中国企业通过低成本、本土化、灵活性占据市场的中低层。
This scenario has played out over and over in other industries. Foreign companies do well at the top of the market, typically because they start out having superior quality, technology or brand recognition. Local Chinese competitors do well in the middle and lower segments, typically by focusing on lower cost, greater localization and faster turnarounds.