By JEFFREY TOWSON
NOV 25, 2016
http://beta.latimes.com/opinion/op-ed/la-oe-towson-china-hollywood-20161125-story.html
http://jefftowson.com/2017/10/%E5%A5%BD%E8%8E%B1%E5%9D%9E%E5%9C%A8%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%9A%84%E9%BB%84%E9%87%91%E6%97%B6%E4%BB%A3%E5%8D%B3%E5%B0%86%E8%90%BD%E5%B9%95/
陶迅
但是随着时间流逝,来自中国的竞争者不断发展壮大。他们通过再投资和收购,开始向市场顶层发起冲击。这往往给身处市场顶层的外国公司带来致命的打击。这一情形已经出现在智能手机、互联网、房地产、可再生能源、医疗器械和投资银行等领域。
But over time, the Chinese competitors grow and steadily improve their quality. They reinvest, make acquisitions and begin to attack the top of the market. This strategy has usually been devastating for foreign companies living at the top of the market in China, including smartphones, Internet companies, real estate, renewable energy, medical equipment and investment banking.
对好莱坞而言还有另一个威胁:庞大的中国创意产业人群的出现正在改变影视剧的制作模式。2009年,1900万名中国在校大学生中约有5%的人学习艺术和设计,数量超过学习经济、化学、数学和法律的学生。其结果是,一大波低薪艺术家、动画师、视频游戏设计师等创意专业人士涌入中国劳动力大军。
For Hollywood, there's also a second threat: The emergence of a massive Chinese creative class that is transforming the production of film and television. In 2009, about 5% of the 19 million students in Chinese universities were studying arts and design — more than were majoring in economics, chemistry, math or law. As a result, a wave of low-cost artists, animators, video game designers and other creative professionals have surged into the Chinese workforce.
百度、阿里巴巴和腾讯无可匹敌的强大影响力,是好莱坞在未来面临的更大威胁。这三大互联网巨头控制着中国智能手机网络使用量的50%。中国消费者使用它们的应用程序和服务,搜索、购物、聊天、玩游戏、看视频、预订出租车、完成各种支付。而这三个现金充裕的公司正在积极进军影视业。
An even bigger damper on Hollywood’s future could come from the uniquely powerful role of Baidu, Alibaba and Tencent. These three Internet giants control over 50% of all Chinese smartphone Internet usage. Their apps and services are how Chinese consumers search, shop, chat, play games, watch videos, book their taxis, and pay for almost everything. And these three cash-rich companies are aggressively moving into movies and television.
腾讯成立了自己的影视子公司——企鹅影业,其早期投资的电影《捉妖记》获得中国2015年票房冠军。阿里影业提供类似Netflix的付费点播服务,投资开发电影售票软件,是《碟中谍5:神秘国度》的投资方之一,还参与其他电影众筹。最后,还有百度,它拥有爱奇艺这一流量播放平台,参与电影众筹,还投资了旗下拥有影视剧制作公司的香港星美控股集团。
Tencent has launched its own film subsidiary, Penguin Pictures. One of Tencent's earlier investments, "Monster Hunt," was the top-grossing film in China in 2015. Alibaba Pictures has launched a Netflix-type subscription service and invested in movie ticketing software. It co-financed "Mission Impossible: Rogue Nation" and has crowd-sourced other film investments. Finally, there is Baidu, which has a streaming platform called iQiyi. It also crowdfunds films, and has invested in Hong Kong's SMI Holdings Group, which has film and TV production studios.
这些都应当让好莱坞电影公司警觉。但是,大多数公司面对竞争日益激烈的中国市场时,依然不知所措。很多公司保持“外国本色”,尚未将任何运营业务投放至中国大陆。对它们而言,推出让快速变化的中国消费者产生文化共鸣的影片,可能越来越难。
All of these moves should worry Hollywood studios, most of which are poorly positioned for an increasingly competitive Chinese market. Studios have remained largely foreign and haven't moved any operations to the mainland. They likely will find it harder and harder to make movies that culturally resonate with rapidly changing Chinese consumers.
留言列表